


<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.8.6" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Paulo Henriques Britto</title>
	<link>http://phbritto.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 03:27:31 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title></title>
		<description>[caption id="" align="alignright" width="120" caption="Paulo Henriques Britto"][/caption]

Seja bem-vindo à página pessoal de Paulo Henriques Britto, poeta, contista, tradutor de poesia e prosa e professor de Estudos da Tradução da PUC-Rio.

Última atualização em 25 de fevereiro de 2007, na seção Artigos. </description>
		<link>http://phbritto.org/uncategorized/aviso</link>
			</item>
	<item>
		<title>Translation and Creation</title>
		<description>Originally published in Portuguese in Cadernos de Tradução IV, 1999, a translation journal published by Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brazil; revised and translated by the author.

Download Translation and Creation in PDF format. </description>
		<link>http://phbritto.org/artigos/translation-and-creation</link>
			</item>
	<item>
		<title>Translating James&#8217;s Late Style</title>
		<description>Published in Cadernos de Tradução (UFSC) II, Universidade Federal de Santa Catarina, 1997.

Download Translating James's Late Style in PDF format. </description>
		<link>http://phbritto.org/artigos/translating-jamess-late-style</link>
			</item>
	<item>
		<title>Towards More Objective Evaluation of Literary Translation</title>
		<description>Paper originally delivered in Portuguese at seminar As Margens da Tradução, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Aug. 27, 2001; translated by the author.

Download Towards More Objective Evaluation of Literary Translation in PDF format. </description>
		<link>http://phbritto.org/artigos/towards-more-objective-evaluation-of-literary-translation</link>
			</item>
	<item>
		<title>Poetry and Memory</title>
		<description>Originally published in Portuguese as “Poesia e memória,” in Pedrosa, Célia (ed.), Mais poesia hoje, Rio de Janeiro: 7 Letras, 2000. Revised and translated by the author.

Download Poetry and Memory in PDF format. </description>
		<link>http://phbritto.org/artigos/poetry-and-memory</link>
			</item>
	<item>
		<title>My Six Years with Elizabeth Bishop</title>
		<description>Presented at the opening of the VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, promoted by the Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução – ABRAPT, the Department of Anglo-Germanic Languages and Literatures and the Program of Graduate Studies in Linguistic Studies of the Faculty of Letters, Universidade ...</description>
		<link>http://phbritto.org/artigos/my-six-years-with-elizabeth-bishop</link>
			</item>
	<item>
		<title>Lycidas</title>
		<description>Originally published in Portuguese in paLavra, No. 3, 1995, a publication of the Department of Letters of PUC-Rio (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro). Translated and considerably revised by the author.

Download Lycidas in PDF format. </description>
		<link>http://phbritto.org/artigos/lycidas</link>
			</item>
	<item>
		<title>Bishop as Intermediary</title>
		<description>Originally published in Portuguese Literary & Cultural Studies 4/5, Spring/Fall 2000. Reprinted courtesy of the University of Massachusetts Dartmouth / Universidade do Estado do Rio de Janeiro. © 2001 University of Massachusetts Dartmouth.

Download Bishop as Intermediary in PDF format. </description>
		<link>http://phbritto.org/artigos/bishop-as-intermediary</link>
			</item>
	<item>
		<title>A Humble Form</title>
		<description>Review of Paulo Vizioli’s translation of Oscar Wilde’s The Ballad of Reading Gaol, originally published in Portuguese in Jornal de Resenhas, #60, Folha de São Paulo, March 11, 2000.

Download A Humble Form in PDF format. </description>
		<link>http://phbritto.org/artigos/a-humble-form</link>
			</item>
	<item>
		<title>Uma arte</title>
		<description>Bishop, Elizabeth. O iceberg imaginário e outros poemas. São Paulo: Companhia das Letras, 2001. p. 309

(Tradução de Paulo Henriques Britto)

A arte de perder não é nenhum mistério;
tantas coisas contêm em si o acidente
de perdê-las, que perder não é nada sério.

Perca um pouquinho a cada dia. Aceite, austero,
a chave perdida, a ...</description>
		<link>http://phbritto.org/traducoes/uma-arte</link>
			</item>
	<item>
		<title>Sonetilho de verão</title>
		<description>Trovar Claro. São Paulo: Companhia das Letras, 1997.

Traído pelas palavras.
O mundo não tem conserto.
Meu coração se agonia.
Minha alma se escalavra.
Meu corpo não liga não.
A idéia resiste ao verso,
o verso recusa a rima,
a rima afronta a razão
e a razão desatina.
Desejo manda lembranças.

O poema não deu certo.
A vida não deu em nada.
Não ...</description>
		<link>http://phbritto.org/poemas/sonetilho-de-verao</link>
			</item>
	<item>
		<title>Why Deconstruct?</title>
		<description>
The central idea of this paper is by no means novel. My criticism of deconstruction is based on an argument that has been previously used by a number of authors. My object is to develop this argument a bit further.

When a theoretical concept currently in use is criticized and another ...</description>
		<link>http://phbritto.org/artigos/why-deconstruct</link>
			</item>
</channel>
</rss>
