


<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Paulo Henriques Britto</title>
	<atom:link href="http://phbritto.org/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://phbritto.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 03:27:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title></title>
		<link>http://phbritto.org/uncategorized/aviso</link>
		<comments>http://phbritto.org/uncategorized/aviso#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 15:47:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pedrosette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phbritto.org/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[Seja bem-vindo à página pessoal de Paulo Henriques Britto, poeta, contista, tradutor de poesia e prosa e professor de Estudos da Tradução da PUC-Rio.
Última atualização em 25 de fevereiro de 2007, na seção Artigos.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignright" style="width: 130px"><img alt="Paulo Henriques Britto" src="http://phbritto.org/wp-content/uploads/2007/01/paulohenriques.jpg" width="120" height="160" /><p class="wp-caption-text">Paulo Henriques Britto</p></div>
<p>Seja bem-vindo à página pessoal de Paulo Henriques Britto, poeta, contista, tradutor de poesia e prosa e professor de Estudos da Tradução da PUC-Rio.</p>
<p>Última atualização em 25 de fevereiro de 2007, na seção Artigos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phbritto.org/uncategorized/aviso/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation and Creation</title>
		<link>http://phbritto.org/artigos/translation-and-creation</link>
		<comments>http://phbritto.org/artigos/translation-and-creation#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 00:50:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pedrosette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artigos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phbritto.org/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[Originally published in Portuguese in Cadernos de Tradução IV, 1999, a translation journal published by Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brazil; revised and translated by the author.
Download Translation and Creation in PDF format.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Originally published in Portuguese in <em>Cadernos de Tradução IV, 1999</em>, a translation journal published by Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brazil; revised and translated by the author.</p>
<p><a href='http://www.phbritto.org/wp-content/uploads/2007/01/translation_and_creationpdf.zip' title='translation_and_creationpdf.zip'>Download Translation and Creation in PDF format.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phbritto.org/artigos/translation-and-creation/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating James&#8217;s Late Style</title>
		<link>http://phbritto.org/artigos/translating-jamess-late-style</link>
		<comments>http://phbritto.org/artigos/translating-jamess-late-style#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 00:47:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pedrosette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artigos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phbritto.org/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[Published in Cadernos de Tradução (UFSC) II, Universidade Federal de Santa Catarina, 1997.
Download Translating James&#8217;s Late Style in PDF format.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Published in <em>Cadernos de Tradução (UFSC) II</em>, Universidade Federal de Santa Catarina, 1997.</p>
<p><a href='http://www.phbritto.org/wp-content/uploads/2007/01/translating_james_s_late_stylepdf.zip' title='translating_james_s_late_stylepdf.zip'>Download Translating James&#8217;s Late Style in PDF format.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phbritto.org/artigos/translating-jamess-late-style/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Towards More Objective Evaluation of Literary Translation</title>
		<link>http://phbritto.org/artigos/towards-more-objective-evaluation-of-literary-translation</link>
		<comments>http://phbritto.org/artigos/towards-more-objective-evaluation-of-literary-translation#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 00:41:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pedrosette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artigos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phbritto.org/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[Paper originally delivered in Portuguese at seminar As Margens da Tradução, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Aug. 27, 2001; translated by the author.
Download Towards More Objective Evaluation of Literary Translation in PDF format.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Paper originally delivered in Portuguese at seminar <em>As Margens da Tradução</em>, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Aug. 27, 2001; translated by the author.</p>
<p><a href='http://www.phbritto.org/wp-content/uploads/2007/01/toward_more_objective_evaluation_of_poetic_translationpdf.zip' title='toward_more_objective_evaluation_of_poetic_translationpdf.zip'>Download Towards More Objective Evaluation of Literary Translation in PDF format.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phbritto.org/artigos/towards-more-objective-evaluation-of-literary-translation/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry and Memory</title>
		<link>http://phbritto.org/artigos/poetry-and-memory</link>
		<comments>http://phbritto.org/artigos/poetry-and-memory#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 00:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pedrosette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artigos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phbritto.org/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[Originally published in Portuguese as “Poesia e memória,” in Pedrosa, Célia (ed.), Mais poesia hoje, Rio de Janeiro: 7 Letras, 2000. Revised and translated by the author.
Download Poetry and Memory in PDF format.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Originally published in Portuguese as “Poesia e memória,” in Pedrosa, Célia (ed.), <em>Mais poesia hoje</em>, Rio de Janeiro: 7 Letras, 2000. Revised and translated by the author.</p>
<p><a href='http://www.phbritto.org/wp-content/uploads/2007/01/poetry_and_memorypdf.zip' title='poetry_and_memorypdf.zip'>Download Poetry and Memory in PDF format.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phbritto.org/artigos/poetry-and-memory/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>My Six Years with Elizabeth Bishop</title>
		<link>http://phbritto.org/artigos/my-six-years-with-elizabeth-bishop</link>
		<comments>http://phbritto.org/artigos/my-six-years-with-elizabeth-bishop#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 00:34:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pedrosette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artigos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phbritto.org/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[Presented at the opening of the VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, promoted by the Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução – ABRAPT, the Department of Anglo-Germanic Languages and Literatures and the Program of Graduate Studies in Linguistic Studies of the Faculty of Letters, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Presented at the opening of the VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, promoted by the Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução – ABRAPT, the Department of Anglo-Germanic Languages and Literatures and the Program of Graduate Studies in Linguistic Studies of the Faculty of Letters, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 23 July 2001.</p>
<p><a href='http://www.phbritto.org/wp-content/uploads/2007/01/my_six_years_with_elizabeth_bishoppdf.zip' title='my_six_years_with_elizabeth_bishoppdf.zip'>Download My Six Years with Elizabeth Bishopin PDF format.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phbritto.org/artigos/my-six-years-with-elizabeth-bishop/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lycidas</title>
		<link>http://phbritto.org/artigos/lycidas</link>
		<comments>http://phbritto.org/artigos/lycidas#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 00:25:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pedrosette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artigos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phbritto.org/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[Originally published in Portuguese in paLavra, No. 3, 1995, a publication of the Department of Letters of PUC-Rio (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro). Translated and considerably revised by the author.
Download Lycidas in PDF format.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Originally published in Portuguese in <em>paLavra</em>, No. 3, 1995, a publication of the Department of Letters of PUC-Rio (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro). Translated and considerably revised by the author.</p>
<p><a href='http://www.phbritto.org/wp-content/uploads/2007/01/lycidaspdf.zip' title='lycidaspdf.zip'>Download Lycidas in PDF format.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phbritto.org/artigos/lycidas/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bishop as Intermediary</title>
		<link>http://phbritto.org/artigos/bishop-as-intermediary</link>
		<comments>http://phbritto.org/artigos/bishop-as-intermediary#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 00:20:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pedrosette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artigos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phbritto.org/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[Originally published in Portuguese Literary &#038; Cultural Studies 4/5, Spring/Fall 2000. Reprinted courtesy of the University of Massachusetts Dartmouth / Universidade do Estado do Rio de Janeiro. © 2001 University of Massachusetts Dartmouth.
Download Bishop as Intermediary in PDF format.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Originally published in <em>Portuguese Literary &#038; Cultural Studies 4/5, Spring/Fall 2000</em>. Reprinted courtesy of the University of Massachusetts Dartmouth / Universidade do Estado do Rio de Janeiro. © 2001 University of Massachusetts Dartmouth.</p>
<p><a href='http://www.phbritto.org/wp-content/uploads/2007/01/bishop_as_intermediarypdf.zip' title='bishop_as_intermediarypdf.zip'>Download Bishop as Intermediary in PDF format.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phbritto.org/artigos/bishop-as-intermediary/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Humble Form</title>
		<link>http://phbritto.org/artigos/a-humble-form</link>
		<comments>http://phbritto.org/artigos/a-humble-form#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 00:13:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pedrosette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artigos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phbritto.org/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[Review of Paulo Vizioli’s translation of Oscar Wilde’s The Ballad of Reading Gaol, originally published in Portuguese in Jornal de Resenhas, #60, Folha de São Paulo, March 11, 2000.
Download A Humble Form in PDF format.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Review of Paulo Vizioli’s translation of Oscar Wilde’s <em>The Ballad of Reading Gaol</em>, originally published in Portuguese in <em>Jornal de Resenhas</em>, #60, <em>Folha de São Paulo</em>, March 11, 2000.</p>
<p><a href='http://www.phbritto.org/wp-content/uploads/2007/01/a_humble_formpdf.zip' title='A Humble Form'>Download A Humble Form in PDF format.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phbritto.org/artigos/a-humble-form/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Uma arte</title>
		<link>http://phbritto.org/traducoes/uma-arte</link>
		<comments>http://phbritto.org/traducoes/uma-arte#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Oct 2006 19:18:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pedrosette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduções]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phbritto.org/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Bishop, Elizabeth. O iceberg imaginário e outros poemas. São Paulo: Companhia das Letras, 2001. p. 309
(Tradução de Paulo Henriques Britto)
A arte de perder não é nenhum mistério;
tantas coisas contêm em si o acidente
de perdê-las, que perder não é nada sério.
Perca um pouquinho a cada dia. Aceite, austero,
a chave perdida, a hora gasta bestamente.
A arte de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bishop, Elizabeth. <em>O iceberg imaginário e outros poemas</em>. São Paulo: Companhia das Letras, 2001. p. 309</p>
<p>(Tradução de Paulo Henriques Britto)</p>
<p>A arte de perder não é nenhum mistério;<br />
tantas coisas contêm em si o acidente<br />
de perdê-las, que perder não é nada sério.</p>
<p>Perca um pouquinho a cada dia. Aceite, austero,<br />
a chave perdida, a hora gasta bestamente.<br />
A arte de perder não é nenhum mistério.</p>
<p>Depois perca mais rápido, com mais critério:<br />
lugares, nomes, a escala subseqüente<br />
da viagem não feita. Nada disso é sério.</p>
<p>Perdi o relógio de mamãe. Ah! E nem quero<br />
lembrar a perda de três casas excelentes.<br />
A arte de perder não é nenhum mistério.</p>
<p>Perdi duas cidades lindas. E um império<br />
que era meu, dois rios, e mais um continente.<br />
tenho saudade deles. Mas não é nada sério.</p>
<p>— Mesmo perder você (a voz, o riso etéreo<br />
que eu amo) não muda nada. Pois é evidente<br />
que a arte de perder não chega a ser mistério<br />
por muito que pareça (<em>Escreve!</em>) muito sério.</p>
<p><em><br />
<strong>One Art</strong><br />
(Elizabeth Bishop)</p>
<p>The art of losing isn&#8217;t hard to master;<br />
so many things seem filled with the intent<br />
to be lost that their loss is no disaster.</p>
<p>Lose something every day. Accept the fluster<br />
of lost door keys, the hour badly spent.<br />
The art of losing isn&#8217;t hard to master.</p>
<p>Then practice losing farther, losing faster:<br />
places, and names, and where it was you meant<br />
to travel. None of these will bring disaster.</p>
<p>I lost my mother&#8217;s watch. And look! my last, or<br />
next-to-last, of three loved houses went.<br />
The art of losing isn&#8217;t hard to master.</p>
<p>I lost two cities, lovely ones. And, vaster,<br />
some realms I owned, two rivers, a continent.<br />
I miss them, but it wasn&#8217;t a disaster.</p>
<p>— Even losing you (the joking voice, a gesture<br />
I love) I shan&#8217;t have lied. It&#8217;s evident<br />
the art of losing&#8217;s not too hard to master<br />
though it may look like (</em>Write it!<em>) like disaster.<br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phbritto.org/traducoes/uma-arte/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sonetilho de verão</title>
		<link>http://phbritto.org/poemas/sonetilho-de-verao</link>
		<comments>http://phbritto.org/poemas/sonetilho-de-verao#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Oct 2006 19:12:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pedrosette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poemas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phbritto.org/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Trovar Claro. São Paulo: Companhia das Letras, 1997.
Traído pelas palavras.
O mundo não tem conserto.
Meu coração se agonia.
Minha alma se escalavra.
Meu corpo não liga não.
A idéia resiste ao verso,
o verso recusa a rima,
a rima afronta a razão
e a razão desatina.
Desejo manda lembranças.
O poema não deu certo.
A vida não deu em nada.
Não há deus. Não há esperança.
Amanhã [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Trovar Claro.</em> São Paulo: Companhia das Letras, 1997.</p>
<p>Traído pelas palavras.<br />
O mundo não tem conserto.<br />
Meu coração se agonia.<br />
Minha alma se escalavra.<br />
Meu corpo não liga não.<br />
A idéia resiste ao verso,<br />
o verso recusa a rima,<br />
a rima afronta a razão<br />
e a razão desatina.<br />
Desejo manda lembranças.</p>
<p>O poema não deu certo.<br />
A vida não deu em nada.<br />
Não há deus. Não há esperança.<br />
Amanhã deve dar praia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phbritto.org/poemas/sonetilho-de-verao/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why Deconstruct?</title>
		<link>http://phbritto.org/artigos/why-deconstruct</link>
		<comments>http://phbritto.org/artigos/why-deconstruct#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Oct 2006 13:11:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pedrosette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artigos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://phbritto.org/?p=4</guid>
		<description><![CDATA[
The central idea of this paper is by no means novel. My criticism of deconstruction is based on an argument that has been previously used by a number of authors. My object is to develop this argument a bit further.
When a theoretical concept currently in use is criticized and another is substituted for it, the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>
The central idea of this paper is by no means novel. My criticism of deconstruction is based on an argument that has been previously used by a number of authors. My object is to develop this argument a bit further.</p>
<p>When a theoretical concept currently in use is criticized and another is substituted for it, the original concept is shown to be no longer adequate to its original purpose and the advantages of the new concept are demonstrated. It is then proposed that, in the contexts that are relevant to the scholarly discourse in question, the new concept should replace the old, which may continue to be used in contexts of low theoretical relevance in everyday life. To criticize a concept does not necessarily mean to relegate it to the ash heap of history, but only to relativize it, to limit its usefulness to contexts that are not scientifically relevant.
</p></blockquote>
<p><a href='http://www.phbritto.org/wp-content/uploads/2007/01/why_deconstructpdf.zip' title='why_deconstructpdf.zip'>Download Why Deconstruct? in PDF format.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://phbritto.org/artigos/why-deconstruct/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
